2016年9月15日木曜日

Franz Ferdinand "Take Me Out" 邦訳

Franz Ferdinand "Take Me Out"
アルバム"Franz Ferdinand"より

歌詞はAZlyricsより



So if you're lonely
You know I'm here waiting for you
I'm just a crosshair
I'm just a shot away from you
And if you leave here
You leave me broken, shattered, I lie
I'm just a crosshair
I'm just a shot, then we can die
君がさみしい思いをしているとしても
僕がここで君を待ってるのがわかるだろう
僕は照準たった一つ分
銃弾たった一発分君から離れているに過ぎない
そして君がここを離れるとすれば
僕は打ちひしがれて、打ち砕かれたまま横たわることになる
僕はたった照準一つ分
銃弾たった一発...それで僕たちは死ぬことができるだろう


I know I won't be leaving here with you
わかってる、この場を君と一緒に離れることは叶わないだろう


I say don't you know
You say you don't know
I say... take me out!
僕は言う、わからないのか?
君は言う、わからない
僕は言う...殺してくれ!


I say you don't show
Don't move, time is slow
I say... take me out!
僕は言う、君は姿を現さない
動いてはいけない、時間はゆっくり進んでいる
僕は言う...殺してくれ!


I say you don't know
You say you don't know
I say... take me out!
僕は言う、君にはわからない
君は言う、わからない
僕は言う...殺してくれ!


If I move this could die
If eyes move this could die
I want you...to take me out!
もし僕が動いたら、ひょっとしてこれが消えてなくなるかもしれない
もし目を動かしたら、ひょっとしてこれが消えてなくなるかもしれない
頼むから...殺してくれ!


I know I won't be leaving here (with you)
I know I won't be leaving here
I know I won't be leaving here (with you)
I know I won't be leaving here with you
(略)


I say don't you know?
You say you don't know
I say take me out
僕は言う、わからないのか?
君は言う、わからない
僕は言う、殺してくれ!


If I wane, this can die
If I wane, this can die
I want you to take me out
僕が衰弱すれば、これが消えてなくなるかもしれない
(以下略)


If I move, this could die
If eyes move, this could die
Come on, take me out
(略)
さあ、殺してくれ


I know I won't be leaving here
I know I won't be leaving here
I know I won't be leaving here
I know I won't be leaving here with you
わかってる、この場を離れることは叶わないだろう
わかってる、この場を君と一緒に離れることは叶わないだろう





以下補足(参考SongMeanings
まず、バンド名でありアルバム名でもある「フランツ・フェルディナンド」とは、
歴史上の人物に由来しています。
みなさんも世界史で習っているはず。
と言われてもピンと来ないでしょうが、こう言うとわかるでしょう。

サラエボ事件で暗殺されたオーストリアの皇太子、その名前です。

つまり、こんなファンキーなリフで歌われているのは、まさに暗殺の場面だというのです。

wikipediaの引用:
「ちょうどサンドイッチを食べた後だった彼(襲撃犯)はピストルを取り出して、車に駆け寄って1発目を妊娠中の妃ゾフィーの腹部に、2発目を大公の首に撃ち込んだ。」
歌詞と照らし合わせてみると、
皇太子妃が撃たれた後、自分が撃たれるまでの間の、
皇太子の視点で描かれていることがわかります。
そういうわけで、"take out"は、「人を殺す」という俗語でとるのが正しいでしょう。

訳していて改めて確認しましたが、
代名詞が何を指しているのかよくわかりません。
襲撃犯に対して懇願しているように取れるところもあれば、
妃に語り掛けているように取れるところもあります。
また"this"とは何を指しているのか。
ま、細けぇことはいいんだよ! とりあえずノリを楽しみましょう。


それにしてもいやはや...すごいセンスです。

0 件のコメント:

コメントを投稿