Brand New "Millstone"
アルバム"The Devil and God Are Raging Inside Me" 収録曲
歌詞はAZlyricsより
I used to be such a burning example,
I used to be so original.
I used to care, I was being cared for.
Made sure I showed it to those that I love.
私はかつて、熱心な模範的な教徒だった
私はかつて、独創的だった
私はかつて、他人から気をかけられていることを気にしていた
私が愛している人々に対して、確かにそのことを示していた
I used to sleep without a single stir,
'Cause I was about my father's work.
私はかつて、身じろぎ一つすることなく、穏やかに眠りについた
父(たる神)の仕事に取り組んでいたから
Well take me out tonight,
This ship of fools I'm on will sink.
I'm my own stone around my neck,
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
今夜私を連れ出してくれ
私が乗っている、この愚か者どもの船は沈むだろう
私は、自分の首に巻かれた石そのものである
私の息吹となれ、差し出すに惜しいものなど何もない
I used to pray like God was listening.
I used to make my parents proud.
I was the glue that kept my friends together,
Now they don't talk and we don't go out.
私はかつて、神が私に耳を傾けているかのように祈った
私はかつて、両親を誇らしい気持ちにさせた
私は友人たちをつなぐ役割を担っていた
今では彼らは言葉を交わさないし、出かけることもない
I used to know the name of every person I'd kissed.
Now I've made this bed and I can't fall asleep in it.
私はかつて、私が口づけした人たちの名前をすべて覚えていた
今ではこのベッドを整えても、眠りにつくことができない
Well take me out tonight,
This ship of fools I'm on will sink.
I'm my own stone around my neck,
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
(略)
Throw me that lifeline,
This ship of fools I'm on will sink.
I'm my own stone around my neck
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
その命綱を投げてくれ
(以下略)
Never hit the brakes
there's no time to save him,
He just ran out in the street
anybody know his name?
I think I recognize him
Sure as hell paid for that mistake
ブレーキは踏むな
彼を救う暇などない
あいつは通りを走っていった
彼の名を知っているものは?
たぶん見覚えがある
間違いない、あのことで報いを受けたんだ
Whoa.
So take me out tonight.
This ship of fools I'm on will sink.
I'm my own stone around my neck.
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
(略)
To save my life tonight.
This ship of fools I'm on will sink
I'm my own stone around my neck
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
今夜私の命を救うために(惜しいものなど...)
(以下略)
補足
参考URL SongMeanings
こちらでの解釈を参考にさせていただきました。
まずタイトルの"Millstone"は「石臼」という意味です。
これは新約聖書に言及があって、例えばマタイによる福音書18:6には、
「しかし、わたし(イエス)を信じるこれらの小さな者の一人をつまづかせる者は、大きな石臼を首に懸けられて、深い海に沈められるほうがましである」(“If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.)とあります。
キリスト教のモチーフが用いられているのは明白ですが、
どこまで読み取るべきかは意見が分かれるところでしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿