2016年9月17日土曜日

Brand New "Sowing Season (Yeah)" 邦訳

Brand New "Sowing Season (Yeah)"
アルバム"The Devil And God Are Raging Inside Me"収録曲
歌詞はAZlyricsより(一部変更)




Was losing all my friends.
Was losing them to drinking and to driving.
Was losing all my friends, but I got them back.
友人たちをみな失うところだった
あいつらは酒や車で死ぬところだった
友人たちをみな失うところだった だが取り戻した


I am on the mend.
At least now I can say that I am trying.
And I hope you will forget things I still lack.
私は快方に向かっている
少なくとも努力していると言える
私にまだ欠けているところには 目をつむってくれ


Yeah. Yeah.

Is it in you now,
To bear to hear the truth that you have spoken?
Twisted up by knaves,
To make a trap for fools.
[Rudyard Kipling's poem "If"]
今でもお前の心に残っているか
「お前が話した真実を
悪い奴らが捻じ曲げて
愚か者を捕らえる罠として利用するのを聞いても耐えるなら」 というあの詩は
[ラドヤード・キプリングの詩"If"より]


Is it in you now,
To watch the things you gave your life to broken?
And stoop and build them up with worn out tools.
今でもお前の心に残っているか
「お前の人生を賭けたものが破壊されるのを目にして
それでも身をかがめて ぼろぼろの道具でそれを作り直そうとするなら」 というあの詩は

Yeah. Yeah.
Yeah, yeah. (Oh.)
Yeah.

Nothing gets so bad,
A whisper from your father couldn't fix it.
He whispers like a bridge, it's a river spanned.
そんなにひどい事態にはならない
お前の父親のささやきも 修正することはできなかった
彼のささやきは橋のよう 川に架かった橋


Take all that you have,
And turn it into something you would miss if
Somebody threw that brick, shattered all your plans.
お前が持っているものをすべて取り出し
何か ないと困るようなものに変えろ
誰かがレンガを投げて お前の計画を粉々にしたときに 大事だと思えるようなものに


Yeah. Yeah.
Yeah, yeah. (Oh.)
Yeah.

Time to get the seeds into the cold ground.
It takes a while to grow anything,
Before it's coming to the end, yeah.
冷たい地面に種を植える時だ
何かを育てるには時間がかかる
終わりを迎えるまでは


Before you put my body in the cold ground,
Take some time to warm it with your hand,
Before it's coming to an end, yeah.
お前が私の遺体を冷たい地面に置く前に
少し時間をかけて お前の手で温めてくれ
終わりを迎える前に


It's coming to an end, yeah.
It's coming to an end, yeah.
終わりを迎えつつある


Do you miss the blend,
Of colors she left in your black and white field?
Do you feel condemned just being there?
お前は 彼女がお前の黒と白の広がりに残した
溶け合った色を恋しく思うか
お前は 刑が宣告されたように感じるか そしてただそこにいるのか


I am not your friend.
I am just a man who knows how to feel.
私はお前の友人ではない
私はただ 物の感じ方を知る一人の男に過ぎない


I am not your friend.
I'm not your lover.
I'm not your family.
私はお前の友人ではない
恋人ではない
家族ではない


Yeah. Yeah.
Yeah, yeah. (Oh.)
Yeah.

Time to get the seeds into the cold ground.
It takes a while to grow anything,
Before it's coming to the end, yeah.
(略)





参考にさせていただきました Kipling "If"の邦訳

上記の詩の一節が、歌詞に引用されています。
一部抜粋

If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,  
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;


最後は
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

「そのときお前は一人前の男となるのだ、息子よ!」で締めくくられます。


またSongMeaningsで指摘している方がいましたが、
Stephen Kingの"Secret Window, Secret Garden"がモチーフということです。
スティーブン・キングですから、なんかいろいろ殺したり云々。
こちらを見ると、また見方が変わるんでしょう。要チェック


追記
映画「シークレットウインドウ」を鑑賞。
"Sowing Season"というタイトルは、ジョニー・デップ演じる「モート・レイニー」という作家が書いた小説のタイトル。「ジョン・シューター」という男が、それは自分の作品を盗作したものだと、モートに詰め寄る場面から物語が進行していきます。
シューターの要求は、作品の最後の場面を修正(fix)し、シューターの名で作品を発表し直すこと。
SongMeaningsで指摘されている通り、歌詞の"black and white field"というのほ、
モートが作家であることから、紙とインクを暗示しています。

ネタバレになりますが、






結局モートは妻を殺害し、庭に埋めます。
映画の最後は、そこから採れたであろうコーンをかじる場面で終わります。
それを踏まえると、"Sowing Season"「種まきの季節」というタイトルも、見方が変わります。

なお、映画を見た限りでは、父子の関係性はあまりテーマとして扱われていないように感じます。
キプリングの詩との関連はあまりなさそうですが...どうなんでしょう。

0 件のコメント:

コメントを投稿