2016年9月24日土曜日

Brand New "Jesus Christ"邦訳

Brand New "Jesus Christ"
アルバム "The Devil And God Are Raging Inside Me"収録曲
歌詞はSongMeaningsより




Jesus Christ, that's a pretty face
The kind you'd find on someone that could save
If they don't put me away
It’ll be a miracle
イエス・キリストよ あれが美しい顔
救いを受ける人に浮かぶような 表情
もし彼らが私を 始末しないとすれば
奇跡だろう


Do you believe you're missing out?
That everything good is happening somewhere else
With nobody in your bed
The night is hard to get through
あなたは見落としていると思うか
あらゆる善が どこかよそで起こってるということを
一緒に眠る人がいなければ
夜を越すのは 耐えがたいものだ


And I will die all alone
And when I arrive I won’t know anyone
私は一人きりで死ぬだろう
そして私がたどり着くとき 私が知っている者はいないだろう


Jesus Christ, I’m alone again
So what did you do those three days you were dead?
Because this problem is gonna last
More than the weekend
イエス・キリストよ 私は孤独だ
いったいあなたは 死んで復活するまでの三日間何をしていたのか
というのも この問題は
一週間以上続きそうだから


Jesus Christ I’m not scared to die
But I’m a little bit scared of what comes after
Do I get the gold chariot
Or do I float through the ceiling
イエス・キリストよ 私は死を恐れてはいない
しかしその後に起こることを ほんの少し恐れている
金色の馬車に乗ることになるのか
それとも天蓋を抜けて 宙に浮かぶのか


Or do I divide and pull apart
Cause my bright is too slight to hold back all my dark
This ship went down in sight of land
And at the gates does Thomas ask to see my hands?
それとも私は 裂かれてばらばらになるのか
私の光は 私の闇を抑えるにはあまりに弱すぎる
この船は 陸地を目前にして沈んだ
そして門の所で トマスは私の手を見たいと言うだろうか


I know you're coming in the night like a thief
But I’ve had some time, O Lord, to hone my lying technique
I know you think that I’m someone you can trust
But I’m scared I’ll get scared and I swear I’ll try to nail you back up
So do you think that we could work out a sign
So I’ll know it's you and that it's over so I won't even try
I know you're coming for the people like me
But we all got wood and nails
And we turn out hate in factories
We all got wood and nails
And we turn out hate in factories
We all got wood and nails
And we sleep inside of this machine
あなたが夜に 盗人のようにやってくることはわかっている
だが主よ 私には嘘の技術を磨く時間がある
あなたが私を 信じるに値する人間だと考えていることを知っている
だが私は恐れている そして怖くなるだろう 誓ってあなたをまた釘付けにしようとするだろう
我々が果たして兆候の意味を捉えうると思うか
そして私はあなたであることを理解し 事態が終わったと理解し 私は試そうとすらしないだろう
あなたが 私のような人々のためにやってくることは分かっている
だが我々はみな 木と釘を携えている
それに我々は 工場で憎しみを生産している
(略)
我々はみな 木と釘を携えている
我々はこの機械の内側で眠る









以下補足
ヨハネによる福音書20:26
But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe."
トマスは言った。「あの方の手の釘の跡を見、この指を釘跡に入れてみなければ、また、この手をそのわき腹に入れてみなければ、わたしは決して信じない」 

上の引用は、イエスの復活の場面です。そしてそれを疑うトマス。
この曲も、キリスト教のモチーフが色濃く反映されていますね。

2016年9月20日火曜日

Daughter "Youth" 邦訳

Daughter "Youth"
アルバム "If You Leave"収録曲
歌詞はAzlyricsより




Shadows settle on the place, that you left.
Our minds are troubled by the emptiness.
Destroy the middle, it's a waste of time.
From the perfect start to the finish line.
影がその場所に落ちる あなたが去った場所に
私たちの心は 空虚さに悩まされている
中間なんて壊して 時間の無駄
ちょうどスタート地点から ゴールまで


And if you're still breathing, you're the lucky ones.
'Cause most of us are heaving through corrupted lungs.
Setting fire to our insides for fun
Collecting names of the lovers that went wrong
The lovers that went wrong.
もしあなた達がまだ呼吸しているなら 幸運な方
私たちのほとんどは 腐った肺をぜいぜい言わせてるから
私たちの内側に火をつける 遊びのために
うまくいかなくなった恋人たちの名前を集める
道を間違えた恋人たち


We are the reckless,
We are the wild youth
Chasing visions of our futures
One day we'll reveal the truth
That one will die before he gets there.
私たちは向こう見ず
私たちは荒々しい若者
将来の理想を追いかけて
いつか真実を明らかにするでしょう
人はそこにたどり着く前に死んでしまうと


And if you're still bleeding, you're the lucky ones.
'Cause most of our feelings, they are dead and they are gone.
We're setting fire to our insides for fun.
Collecting pictures from a flood that wrecked our home,
It was a flood that wrecked this home.
もしあなた達がまだ血を流しているなら 幸運な方
私たちの感情のほとんどは 死んでどこかにいってしまってるから
私たちの内側に火をつける 遊びのために
写真を集める 私たちの家を流してしまった洪水から
洪水が この家を流してしまった


And you caused it,
And you caused it,
And you caused it
あなたのせい
あなたのせい
あなたのせい


Well I've lost it all, I'm just a silhouette,
A lifeless face that you'll soon forget,
My eyes are damp from the words you left,
Ringing in my head, when you broke my chest.
Ringing in my head, when you broke my chest.
私は全部失った 私はただのシルエット
生気のない顔 あなたがそのうち忘れるような
私の目は湿っている あなたが残した言葉のせいで
頭に鳴り響いた あなたが私の胸を裂いたとき
頭に鳴り響いた あなたが私の胸を裂いたとき


And if you're in love, then you are the lucky one,
'Cause most of us are bitter over someone.
Setting fire to our insides for fun,
To distract our hearts from ever missing them.
But I'm forever missing him.
もしあなたが恋をしているなら 幸運な方
私たちのほとんどは 誰かに対して辛らつだから
私たちの内側に火をつける 遊びのために
気をそらすため 離れた人を二度と恋しく思わないよう
でも私はずっと彼を恋しく思う


And you caused it,
And you caused it,
And you caused it
あなたのせい
あなたのせい
あなたのせい






以下感想
わりかし素直な歌詞ではないでしょうか。

"you caused it"のところ、自分に向かって言ってるような感じもしますね。どうでしょう。

ともかくライブの雰囲気が美しすぎる!

2016年9月17日土曜日

Brand New "Sowing Season (Yeah)" 邦訳

Brand New "Sowing Season (Yeah)"
アルバム"The Devil And God Are Raging Inside Me"収録曲
歌詞はAZlyricsより(一部変更)




Was losing all my friends.
Was losing them to drinking and to driving.
Was losing all my friends, but I got them back.
友人たちをみな失うところだった
あいつらは酒や車で死ぬところだった
友人たちをみな失うところだった だが取り戻した


I am on the mend.
At least now I can say that I am trying.
And I hope you will forget things I still lack.
私は快方に向かっている
少なくとも努力していると言える
私にまだ欠けているところには 目をつむってくれ


Yeah. Yeah.

Is it in you now,
To bear to hear the truth that you have spoken?
Twisted up by knaves,
To make a trap for fools.
[Rudyard Kipling's poem "If"]
今でもお前の心に残っているか
「お前が話した真実を
悪い奴らが捻じ曲げて
愚か者を捕らえる罠として利用するのを聞いても耐えるなら」 というあの詩は
[ラドヤード・キプリングの詩"If"より]


Is it in you now,
To watch the things you gave your life to broken?
And stoop and build them up with worn out tools.
今でもお前の心に残っているか
「お前の人生を賭けたものが破壊されるのを目にして
それでも身をかがめて ぼろぼろの道具でそれを作り直そうとするなら」 というあの詩は

Yeah. Yeah.
Yeah, yeah. (Oh.)
Yeah.

Nothing gets so bad,
A whisper from your father couldn't fix it.
He whispers like a bridge, it's a river spanned.
そんなにひどい事態にはならない
お前の父親のささやきも 修正することはできなかった
彼のささやきは橋のよう 川に架かった橋


Take all that you have,
And turn it into something you would miss if
Somebody threw that brick, shattered all your plans.
お前が持っているものをすべて取り出し
何か ないと困るようなものに変えろ
誰かがレンガを投げて お前の計画を粉々にしたときに 大事だと思えるようなものに


Yeah. Yeah.
Yeah, yeah. (Oh.)
Yeah.

Time to get the seeds into the cold ground.
It takes a while to grow anything,
Before it's coming to the end, yeah.
冷たい地面に種を植える時だ
何かを育てるには時間がかかる
終わりを迎えるまでは


Before you put my body in the cold ground,
Take some time to warm it with your hand,
Before it's coming to an end, yeah.
お前が私の遺体を冷たい地面に置く前に
少し時間をかけて お前の手で温めてくれ
終わりを迎える前に


It's coming to an end, yeah.
It's coming to an end, yeah.
終わりを迎えつつある


Do you miss the blend,
Of colors she left in your black and white field?
Do you feel condemned just being there?
お前は 彼女がお前の黒と白の広がりに残した
溶け合った色を恋しく思うか
お前は 刑が宣告されたように感じるか そしてただそこにいるのか


I am not your friend.
I am just a man who knows how to feel.
私はお前の友人ではない
私はただ 物の感じ方を知る一人の男に過ぎない


I am not your friend.
I'm not your lover.
I'm not your family.
私はお前の友人ではない
恋人ではない
家族ではない


Yeah. Yeah.
Yeah, yeah. (Oh.)
Yeah.

Time to get the seeds into the cold ground.
It takes a while to grow anything,
Before it's coming to the end, yeah.
(略)





参考にさせていただきました Kipling "If"の邦訳

上記の詩の一節が、歌詞に引用されています。
一部抜粋

If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,  
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;


最後は
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

「そのときお前は一人前の男となるのだ、息子よ!」で締めくくられます。


またSongMeaningsで指摘している方がいましたが、
Stephen Kingの"Secret Window, Secret Garden"がモチーフということです。
スティーブン・キングですから、なんかいろいろ殺したり云々。
こちらを見ると、また見方が変わるんでしょう。要チェック


2016年9月15日木曜日

Franz Ferdinand "Take Me Out" 邦訳

Franz Ferdinand "Take Me Out"
アルバム"Franz Ferdinand"より

歌詞はAZlyricsより



So if you're lonely
You know I'm here waiting for you
I'm just a crosshair
I'm just a shot away from you
And if you leave here
You leave me broken, shattered, I lie
I'm just a crosshair
I'm just a shot, then we can die
君がさみしい思いをしているとしても
僕がここで君を待ってるのがわかるだろう
僕は照準たった一つ分
銃弾たった一発分君から離れているに過ぎない
そして君がここを離れるとすれば
僕は打ちひしがれて、打ち砕かれたまま横たわることになる
僕はたった照準一つ分
銃弾たった一発...それで僕たちは死ぬことができるだろう


I know I won't be leaving here with you
わかってる、この場を君と一緒に離れることは叶わないだろう


I say don't you know
You say you don't know
I say... take me out!
僕は言う、わからないのか?
君は言う、わからない
僕は言う...殺してくれ!


I say you don't show
Don't move, time is slow
I say... take me out!
僕は言う、君は姿を現さない
動いてはいけない、時間はゆっくり進んでいる
僕は言う...殺してくれ!


I say you don't know
You say you don't know
I say... take me out!
僕は言う、君にはわからない
君は言う、わからない
僕は言う...殺してくれ!


If I move this could die
If eyes move this could die
I want you...to take me out!
もし僕が動いたら、ひょっとしてこれが消えてなくなるかもしれない
もし目を動かしたら、ひょっとしてこれが消えてなくなるかもしれない
頼むから...殺してくれ!


I know I won't be leaving here (with you)
I know I won't be leaving here
I know I won't be leaving here (with you)
I know I won't be leaving here with you
(略)


I say don't you know?
You say you don't know
I say take me out
僕は言う、わからないのか?
君は言う、わからない
僕は言う、殺してくれ!


If I wane, this can die
If I wane, this can die
I want you to take me out
僕が衰弱すれば、これが消えてなくなるかもしれない
(以下略)


If I move, this could die
If eyes move, this could die
Come on, take me out
(略)
さあ、殺してくれ


I know I won't be leaving here
I know I won't be leaving here
I know I won't be leaving here
I know I won't be leaving here with you
わかってる、この場を離れることは叶わないだろう
わかってる、この場を君と一緒に離れることは叶わないだろう





以下補足(参考SongMeanings
まず、バンド名でありアルバム名でもある「フランツ・フェルディナンド」とは、
歴史上の人物に由来しています。
みなさんも世界史で習っているはず。
と言われてもピンと来ないでしょうが、こう言うとわかるでしょう。

サラエボ事件で暗殺されたオーストリアの皇太子、その名前です。

つまり、こんなファンキーなリフで歌われているのは、まさに暗殺の場面だというのです。

wikipediaの引用:
「ちょうどサンドイッチを食べた後だった彼(襲撃犯)はピストルを取り出して、車に駆け寄って1発目を妊娠中の妃ゾフィーの腹部に、2発目を大公の首に撃ち込んだ。」
歌詞と照らし合わせてみると、
皇太子妃が撃たれた後、自分が撃たれるまでの間の、
皇太子の視点で描かれていることがわかります。
そういうわけで、"take out"は、「人を殺す」という俗語でとるのが正しいでしょう。

訳していて改めて確認しましたが、
代名詞が何を指しているのかよくわかりません。
襲撃犯に対して懇願しているように取れるところもあれば、
妃に語り掛けているように取れるところもあります。
また"this"とは何を指しているのか。
ま、細けぇことはいいんだよ! とりあえずノリを楽しみましょう。


それにしてもいやはや...すごいセンスです。

2016年9月14日水曜日

Daughter "Still" 邦訳

Daughter "Still"
アルバム"If you leave"より
歌詞はAZlyricsより


I'll wrap up my bones
And leave them
Out of this home
Out on the road
私は自分の骨を包んで
それを置き去りにしよう
この家の外に
路上に


Two feet standing on a principle
Two hands longing for each others warmth
Cold smoke seeping out of colder throats
Darkness falling, leaves nowhere to go
二つの足は一つの信念に拠って立ち
二つの腕はお互いのぬくもりを求め焦がれる
冷たい煙が凍えるのどから染み出し
夜の帳は降り、向かうべき場所は残されていない


It's spiraling down
Biting words like a wolf howling
Hate is spitting out each others mouths
But we're still sleeping like we're lovers
渦を巻き下降していく
言葉は荒くオオカミの遠吠えのよう
憎しみはお互いの口から吐きかけられ
それでも私たちは恋人のように眠る


Still with feet touching
Still with eyes meeting
Still our hands match
Still with hearts beating
それでも足はふれあい
それでも目は合わせたまま
それでも手を合わせて
それでも二人の心は鼓動しながら


Still with feet touching
Still with eyes meeting
Still our hands match
Still with hearts beating
(略)


Still with feet touching
Still with eyes meeting
Still our hands match
Still with hearts beating
(略)


Two feet standing on a principle
Two hands digging in each others wounds
Cold smoke seeping out of colder throats
Darkness falling, leaves nowhere to move
二つの足は一つの信念に拠って立ち
二つの手がお互いの傷をえぐり
冷たい煙が凍えるのどから染み出し
夜の帳は降り、向かうべき場所は残されていない


It's spiraling down
Biting words like a wolf howling
Hate is spitting out each others mouths
But we're still sleeping like we're lovers
(略)


Still with feet touching
Still with eyes meeting
Still our hands match
Still with hearts beating
(略)


Still with feet touching
Still with eyes meeting
Still our hands match
Still with hearts beating
(略)


Still with feet touching
Still with eyes meeting
Still our hands match
Still with hearts beating
(略)


I'll wrap up my bones
And leave them
Out of this home
Out on the road
(略)


Two feet standing on a principle
Two hands longing for each others warmth
Cold smoke seeping out of colder throats
Darkness falling, leaves nowhere to go
(略)





以下感想
うーん(゜-゜)よくわからん。
厳密な意味を求めるのはナンセンス。
雰囲気とか、音の美しさを味わうべきでしょう。
上のリンク、Live@Air Studioのライブ映像は、素晴らしいの一言です。

2016年9月13日火曜日

Brand New "Millstone" 邦訳

Brand New "Millstone" 
アルバム"The Devil and God Are Raging Inside Me" 収録曲
歌詞はAZlyricsより


I used to be such a burning example,
I used to be so original.
I used to care, I was being cared for.
Made sure I showed it to those that I love.
私はかつて、熱心な模範的な教徒だった
私はかつて、独創的だった
私はかつて、他人から気をかけられていることを気にしていた
私が愛している人々に対して、確かにそのことを示していた


I used to sleep without a single stir,
'Cause I was about my father's work.
私はかつて、身じろぎ一つすることなく、穏やかに眠りについた
父(たる神)の仕事に取り組んでいたから


Well take me out tonight,
This ship of fools I'm on will sink.
I'm my own stone around my neck,
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
今夜私を連れ出してくれ
私が乗っている、この愚か者どもの船は沈むだろう
私は、自分の首に巻かれた石そのものである
私の息吹となれ、差し出すに惜しいものなど何もない


I used to pray like God was listening.
I used to make my parents proud.
I was the glue that kept my friends together,
Now they don't talk and we don't go out.
私はかつて、神が私に耳を傾けているかのように祈った
私はかつて、両親を誇らしい気持ちにさせた
私は友人たちをつなぐ役割を担っていた
今では彼らは言葉を交わさないし、出かけることもない


I used to know the name of every person I'd kissed.
Now I've made this bed and I can't fall asleep in it.
私はかつて、私が口づけした人たちの名前をすべて覚えていた
今ではこのベッドを整えても、眠りにつくことができない


Well take me out tonight,
This ship of fools I'm on will sink.
I'm my own stone around my neck,
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
(略)


Throw me that lifeline,
This ship of fools I'm on will sink.
I'm my own stone around my neck
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
その命綱を投げてくれ
(以下略)


Never hit the brakes
there's no time to save him,
He just ran out in the street
anybody know his name?
I think I recognize him
Sure as hell paid for that mistake
ブレーキは踏むな
彼を救う暇などない
あいつは通りを走っていった
彼の名を知っているものは?
たぶん見覚えがある
間違いない、あのことで報いを受けたんだ


Whoa.

So take me out tonight.
This ship of fools I'm on will sink.
I'm my own stone around my neck.
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
(略)


To save my life tonight.
This ship of fools I'm on will sink
I'm my own stone around my neck
Be my breath, there's nothing I wouldn't give.
今夜私の命を救うために(惜しいものなど...)
(以下略)






補足
参考URL SongMeanings
こちらでの解釈を参考にさせていただきました。

まずタイトルの"Millstone"は「石臼」という意味です。
これは新約聖書に言及があって、例えばマタイによる福音書18:6には、
「しかし、わたし(イエス)を信じるこれらの小さな者の一人をつまづかせる者は、大きな石臼を首に懸けられて、深い海に沈められるほうがましである」(“If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.)とあります。

キリスト教のモチーフが用いられているのは明白ですが、
どこまで読み取るべきかは意見が分かれるところでしょう。